16th day … NaPoWriMo..  the invitational prompt is to go to this particular website and select a poem from a foreign language and translate  it like you know what they are talking about.  FUN…  Here’s the website.  Poetry International Language List.

I choose a poem from Iceland as it’s one of those place I’d like to go.  I have no idea what any of those words mean..  Only that the poem is called ‘North’.  I have copied the translation at the bottom after I wrote mine so I don’t have clue what the translation is really.




Hægt eins og búrhveli

líðum við gegnum sortann

sem er hvítur

hér á heiðinni


Hann er fastheldinn á sitt

og gefur aðeins eftir

eina stiku í einu


Örskamma stund leiftra þær

í vegarkantinum

eins og eldspýtur

litlu stúlkunnar í ævintýrinu

og lýsa okkur

þar til við komum aftur

upp í vök

að blása


NORTH…My interpretation


The riveting chill

of the blank white

tundra, no shelter

in sight


The sea gives no comfort

in her crack and snap

below the deep freeze


The search for food

makes no find for us

In this brutal North

that will take us

into her flurry

gone forever


NORTH  ….proper translation


Slow as sperm whales

we glide through the gloom

which is white

here on the heath


It holds fast to its own

conceding only

one post at a time


For an instant they flash

on the side of the road

like the little girl’s matches

in the fairytale

lighting us

until we return

to the hole in the ice

to breathe


Filed under NATURE

3 responses to “NORTH, NORTH, and NORTH

  1. Enjoyed these. Thank you 🙂


  2. This is cool. I like your “translation”–takes me there! I will check out this site.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s